Serviços

Tradução inglês>português

Cotejo de originais em inglês

Preparação/copydesk de textos em português

Revisão de textos em português

Não faço leitura crítica nem diagramação.

Quer saber mais sobre meus serviços? Leia este texto.

A tradução, grosso modo, é a transferência de um texto de um idioma para outro, para que possa ser lido ou ouvido por quem não entende a língua original. Traduzir é entender e comunicar o que diz o original. Já li diversas versões desta afirmação, com a qual concordo: devemos traduzir ideias, não palavras. Muitas vezes, a melhor tradução não repete palavra por palavra o que diz o texto, mas reproduz a história, a ideia, o sentimento e o “tom de voz”, ou registro, do original. Apesar da busca pela fidelidade, já sabemos que toda tradução lida com algumas perdas, e que certas ideias, piadas e referências precisarão ser adaptadas em nome da fluidez. Uma tradução ao pé da letra passa a sensação de dureza no caminhar do texto, que tropeça em vez de dar passadas firmes. Cabe aqui outra afirmação, também muito repetida, que se aplica à maioria dos casos: a boa tradução é aquela que não parece tradução. O tradutor deve ser, acima de tudo, bom entendedor. Seu trabalho envolve não só o domínio das línguas de partida e chegada, mas também cultura geral, interpretação de textos, atenção, pesquisa e bom senso.

A preparação ou copydesk é a primeira revisão. Vem antes da diagramação e da revisão propriamente dita. Nesta etapa, faz-se uma correção ortográfica e gramatical, atentando para a concordância, a sintaxe, a regência e as demais sutilezas que tornam um texto correto conforme os parâmetros da língua. Se necessário, deve-se também sugerir alterações para melhorar a fluência, a clareza e o registro do texto de acordo com seu propósito, eliminar vícios de linguagem e repetições não propositais, adequar o material a um guia de estilo e padronização do cliente etc. O grau de interferência depende do estado do texto e da intenção do cliente. Se for uma tradução, faz-se a preparação com cotejo, isto é, compara-se a tradução com o original para verificar a falta de alguma frase ou parágrafo, ou mesmo algum deslize na tradução.

A revisão é a correção propriamente dita dos erros de digitação, ortografia, concordância etc. que sobreviveram à preparação. Algumas editoras fazem a primeira revisão antes da diagramação, e depois desta a segunda revisão, quando é necessário, também, cuidar da aparência geral de cada página, corrigindo hifens fora de lugar, viúvas etc. Alguns livros recebem até uma terceira revisão. Ao escrever, todos cometemos erros, mesmo o autor mais experiente. Mas uma obra repleta de falhas passa a ideia de desleixo e afugenta o leitor, que procura no livro um produto com bom acabamento, feito com carinho. Isso não se restringe a um visual bonito. Passa, antes de tudo, pelo cuidado com o conteúdo. Logo, todo livro precisa de uma boa revisão. (Vale lembrar que não é tarefa do revisor analisar a trama e sugerir soluções para erros de continuidade. Isso é trabalho do leitor crítico ou parecerista. Já falarei disso.)

Os orçamentos são calculados por laudas. Adoto a lauda de 2.100 toques, isto é, página com 2.100 caracteres + espaços. A quantidade de laudas de um documento digital pode ser obtida usando o sistema de contagem de caracteres (com espaços) de qualquer programa de edição de textos. Os valores podem variar um pouco, conforme o grau de dificuldade de cada trabalho. Para um orçamento preciso, peço que o cliente me envie o material a ser traduzido, preparado ou revisado (ou uma amostra dele). Assim, posso avaliá-lo e estabelecer um valor. Fale comigo: milaf.autora@gmail.com.

Antes de seguir para a preparação ou a revisão, um original deve passar pela leitura crítica.

Apesar de esta etapa vir antes das outras, deixei-a para o final do texto por ser um serviço que não faço. Recomendo-o porque recebo muitos textos com problemas estruturais que não podem ser resolvidos pela revisão, mas poderiam ter sido resolvidos pela leitura crítica. Todo livro precisa de leitura crítica. Receber opiniões construtivas é fundamental para obter uma versão aprimorada do texto, principalmente o de ficção, em que o desenvolvimento faça sentido, a narrativa seja envolvente e os personagens, coerentes. Procurar esse serviço aumenta suas chances de alcançar o melhor resultado antes de enviar o original para uma editora ou para um revisor. A leitura crítica deve vir antes da preparação, é claro, ou você terá que contratar esses serviços duas vezes. Afinal, espera-se que depois da crítica o texto passe por modificações, cortes e inserções.

Se não souber como encontrar leitores críticos, posso indicar um profissional. Com a diagramação, só precisa se preocupar se for lançar sua obra de forma independente. Do contrário, é a editora quem cuidará disso.

Caso não possa contratar serviços profissionais de leitura crítica, escolher entre seus amigos dois ou três leitores beta já será de grande ajuda. Essa opção é adotada por muitos escritores, às vezes até em conjunto com a leitura crítica profissional. Um leitor beta deve ser alguém que goste de ler, tenha senso crítico apurado e atenção aos detalhes, e, claro, seja honesto e assertivo ao falar da obra. Não pode ser alguém que ache que tudo o que você faz é perfeito. Nem alguém que vá esculhambar seu trabalho por pirraça. Escolha bem.

(Meu livro Reino das Névoas – contos de fadas para adultos teve leitura crítica de Cristina Lasaitis e três leituras beta de amigos confiáveis. Depois disso, foi revisado por Luciana Garcia. Afinal, o fato de ser revisora não significa que eu não erre. Após muitas releituras e ajustes, os olhos do autor ficam “viciados” no próprio trabalho e acabam deixando escapar erros óbvios. Ou seja: ao escrever, também preciso ser revisada.)

Para compreender mais a fundo o que é preparação, recomendo este texto bem-humorado e preciso de Vanessa Barbara.

Aqui, alguns depoimentos de clientes que já contrataram meus serviços:

 

A Camila é excelente tradutora, preparadora e revisora. Todos os trabalhos dela que tive a oportunidade de acompanhar foram impecáveis, com apontamentos importantes e imprescindíveis para a edição de um livro. Além disso, ela se adapta facilmente a qualquer tema de trabalho que é solicitado e cumpre prazos. Uma freelancer com quem sempre posso contar.

Livia Mendes, gerende de produção editorial do Grupo Editorial Novo Conceito

 

Já trabalhei com a revisora Camila Fernandes em mais de seis livros. Além do serviço minucioso, que é algo necessário, tenho que lembrar um outro ponto importante que ela supriu a contento: o prazo de entrega dos trabalhos foi cumprido sempre com folga. Hoje, dentro do meio de revisão, esse é um ponto extremamente importante: qualidade e prazo!

Richard Diegues, ex-editor da Tarja Editorial, autor de Sob a Luz do Abajur

 

Uso com frequência o trabalho de revisora da Mila e só tenho a agradeçer pelo ótimo trabalho desenvolvido. Sem falar nas dicas e aprimoramentos no texto. Sempre pontualíssima na entrega, mesmo que ela seja de urgência. Uma grande profissional!

Nazarethe Fonseca, autora de Kara & Kmam: uma Saga de Alma e Sangue

 

A revisão da Camila é rigorosa e crítica o suficiente para dar o acabamento necessário a textos profissionais. E não é só isso. Há sempre sugestões de alternativas que ajudam o autor a “testar” passagens e fazer boas escolhas.

William Goldoni, autor de O Protocolo Anúbis

 

Quando coloquei o ponto final em Fábulas do Tempo e da Eternidade, contratei os serviços da Camila Fernandes, pois sou muito exigente com o meu trabalho e logo identifiquei que ela também compartilha desse elevado nível de exigência. Fiquei bem impressionada com o seu trabalho minucioso de pesquisa, correção e coleta de informações; nota-se carinho no trato do texto, no qual cada pequeno detalhe é analisado. Muitos detalhes que me passaram despercebidos após várias leituras foram pegos pelo olhar crítico e bem treinado da Camila. O resultado não poderia ser diferente: um livro de excelente qualidade, pois foi bem escrito e revisado com esmero. No segundo mês desde sua publicação, o Fábulas já conta com inúmeras resenhas na internet e até mesmo uma matéria na revista Carta Capital, tendo alcançado um nível de impacto muito raro para o primeiro livro de um autor iniciante, e não tenho como descrever a satisfação de ver meus leitores comentando e recomendando o livro com entusiasmo. Parte desse sucesso eu devo certamente ao trabalho da Camila, e com o mesmo entusiasmo recomendo os serviços dela!

Cristina Lasaitis, autora de Fábulas do Tempo e da Eternidade

Anúncios

9 comentários sobre “Serviços

  1. Uso com frequência o trabalho de revisora da Mila.E só tenho a agradeçer pelo otimo trabalho desenvolvido.Sem falar nas dicas e aprimoramentos no texto.
    Sempre pontualissima na entrega,mesmo que ela seja de urgência.Uma grande profissional!
    Nazarethe Fonseca- Escritora.

  2. Olá Camila. Sou autor de um livro que escrevi, mas por não ser escritor profissional – e mesmo que fosse- preciso de alguém que faça uma revisão para mim. Gostaria de saber sobre seus serviços de revisão. Aguardo contato. Abraços!

  3. Boa Tarde Camila.
    Meu patrão está fazendo uma resenha crítica e quer alguém que possa fazer uma correção geral, não digo de português, mas geral quanto ao próprio trabalho,
    Quanto tempo levaria para fazer uma revisão? São 5 páginas e qual é o custo?
    Um abraço e fico no aguardo de sua resposta.

    • Pedro, não entendi muito bem o que seria uma revisão geral do próprio trabalho. É claro que posso dar uma opinião sobre o que li, mas não faço leitura crítica profissional. Apenas os serviços relacionados nesta página.
      Novamente, não conto por página e sim por lauda. Para que eu possa avaliar o material, por favor, mande-o para meu e-mail que eu faço um orçamento sem compromisso da sua parte:
      milaf.autora@gmail.com
      Grata!

    • Olá, Liz!
      Não, só traduzo do inglês para o português brasileiro. Procure um tradutor especializado em “versão”, como a tradução inglês-português é mais conhecida.
      Boa sorte!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s